www.lanzarotecaliente.com (press control & click here)
► BIBLIA Vulgata 1592
Sisto V e Clemente
VIII * testo in latino
► BIBBIA Ed. S. Paolo 1978
imprimatur Curia
*
Auctoritate edita - Consecutiva
alla Bibbia di San Girolamo del 405
Manipolazione: 1°
Raffronto ► Genesi 3,
16 Vedi ► Testi Originali
► 1778 Bibbia Mons. Martini placet PIO VI |
E alla donna
ancor disse: Io moltiplicherò i tuoi affanni, e le tue gravidanze; con dolore
partorirai i figliuoli, e sarai sotto la podestà del marito, ed ei ti
dominerà. |
► 1969 Bibbia Ed. Paoline Imprimatur Curia |
E alla
donna disse: "Io moltiplicherò i tuoi affanni e le tue gravidanze: con
dolore partorirai i tuoi figlioli, sarai sotto la potestà del marito, ed egli
ti dominerà". |
► 1974 Bibbia
ed. UELCI Versione CEI |
Alla
donna disse: "Moltiplicherò in tuoi dolori e le tue gravidanze, con
dolore partorirai figli. Verso tuo marito sarà il tuo istinto, ma egli ti
dominerà". |
►
1978 Bibbia
Ed. San Paolo Imprimatur Curia |
Alla
donna disse: "Moltiplicherò le tue sofferenze e le tue gravidanze, con
doglie dovrai partorire figliuoli. Verso tuo marito ti spingerà la tua
passione, ma egli vorrà dominare su te". |
► 1592
in latino Biblia Vulgata Sisto V Clemente VIII |
Mulieri quoque dixit:
Multiplicabo aerumnas tuas, et conceptus tuos: in dolore paries filios, et
sub viri potestate eris, et ipse dominabitur tui. * |
* Traduzione
consona dal latino - a cura
dell’Editore E&P
Disse poi
alla donna: aumenterò il numero delle tue pene e dei tuoi concepimenti: nel
dolore partorirai figli e sarai sotto il potere dell'uomo ed egli ti dominerà.
Manipolazione: 2°
Raffronto ► Siracide/Ecclesiastico
9, 2
► 1778 Bibbia Mons. Martini placet PIO VI |
Non far
che la tua moglie abbia dominio sopra il tuo spirito, affinchè ella non ti
soverchi e tu non resti con vergogna. |
► 1969 Bibbia Ed. Paoline Imprimatur Curia |
Non dare
alla donna potere sopra di te, che non ti metta i piedi sul collo e tu resti
svergognato. |
► 1974 Bibbia
ed. UELCI Versione CEI |
Non dare
l'anima tua alla tua donna, sì che essa s'imponga sulla tua forza. |
►
1978 Bibbia
Ed. San Paolo Imprimatur Curia |
Non
consegnare l'anima alla tua donna, perché non svilisca le tue forze. |
► 1592
in latino Biblia Vulgata Sisto V Clemente VIII |
Non des mulieri
potestatem animae tuae, ne ingrediatur in virtutem tuam, et confundaris. |
Manipolazione: 3°
Raffronto ► Geremia 11, 11
► 1778 Bibbia Mons. Martini placet PIO VI |
Per la qual
cosa così parla il Signore: Ecco che io manderò sopra di essi dei mali, dai
quali non potranno uscire; |
► 1969 Bibbia Ed. Paoline Imprimatur Curia |
Per questo
così dice il Signore: Ecco io manderò sopra di loro dei mali da cui non
potranno uscire; |
► 1974 Bibbia
ed. UELCI Versione CEI |
Perciò dice
il Signore: Ecco manderò su di loro una sventura alla quale non potranno
sfuggire. |
►
1978 Bibbia
Ed. San Paolo Imprimatur Curia |
Perciò così
dice il Signore: Eccomi, io farò venire contro di loro una sventura alla
quale non potranno sfuggire. |
► 1592
in latino Biblia Vulgata Sisto V Clemente VIII |
Quamobrem haec
dicit Dominus: Ecce ego inducam super eos mala de quibus exire non poterunt; |
Manipolazione: 4°
Raffronto ► Siracide/Ecclesiastico
25, 20
► 1778 Bibbia Mons. Martini placet PIO VI |
Non badare
alla beltà della donna, e non desiderare la donna per la sua bellezza. (25, 28) |
► 1969 Bibbia Ed. Paoline Imprimatur Curia |
Non
guardare alla bellezza della donna. Non desiderare la donna per la sua
bellezza. (25,
28) |
► 1974 Bibbia
ed. UELCI Versione CEI |
Non soccombere
al fascino di una donna, per una donna non ardere di passione. |
►
1978 Bibbia
Ed. San Paolo Imprimatur Curia |
Non
t'affascini la bellezza d'una donna, né ti prenda passione per essa. |
► 1592
in latino Biblia Vulgata Sisto V Clemente VIII |
Ne respicias in
mulieris speciem, et non concupiscas mulierem in specie. (25, 28) |
Manipolazione: 5°
Raffronto ► Siracide/Ecclesiastico
9, 10
► 1778 Bibbia Mons. Martini placet PIO VI |
Qualunque
donna impudica è calpestata da tutti, come il sudiciume delle strade. |
► 1969 Bibbia Ed. Paoline Imprimatur Curia |
Ogni
donna impudica sarà calpestata come sterco nella via. |
► 1974 Bibbia
ed. UELCI Versione CEI |
È stato
soppresso. |
►
1978 Bibbia
Ed. San Paolo Imprimatur Curia |
È stato
soppresso. |
► 1592
in latino Biblia Vulgata Sisto V Clemente VIII |
Omnis mulier
quae est fornicaria, quasi stercus in via conculcabitur. |
Manipolazione: 6°
Raffronto ► Levitico 19, 20
► 1778 Bibbia Mons. Martini placet PIO VI |
Se un uomo ha
che fare con una donna che sia schiava e nubile, prima che sia riscattata, e
fatta libera, saranno battuti ambedue; ma non morranno, perché colei non era
libera. |
► 1969 Bibbia Ed. Paoline Imprimatur Curia |
Se un
uomo ha commercio carnale con donna schiava, nubile e non riscattata, né
fatta libera, saranno ambedue battuti, ma non morranno, perché lei non era
libera. |
► 1974 Bibbia
ed. UELCI Versione CEI |
Se un uomo ha
rapporti con donna che sia una schiava sposata ad altro uomo, ma non
riscattata o affrancata, saranno tutti e due puniti; ma non messi a morte,
perché essa non è libera. |
►
1978 Bibbia
Ed. San Paolo Imprimatur Curia |
Se un uomo
giace con una donna schiava, promessa ad un uomo, prima che sia riscattata e
che le sia data la libertà, darà un risarcimento, ma non moriranno perché la
donna non è libera. |
► 1592
in latino Biblia Vulgata Sisto V Clemente VIII |
Homo, si
dormierit cum muliere coitu seminis, quae sit ancilla etiam nubilis, et tamen
pretio non redempta, nec libertate donata: vapulabunt ambo, et non morientur,
quia non fuit libera. |
Manipolazione: 7°
Raffronto ► Numeri 5, 21
► 1778 Bibbia Mons. Martini placet PIO VI |
Caderai in
queste maledizioni; il Signore ti faccia argomento ed esempio di maledizione
a tutto il suo popolo; faccia infracidir il tuo ventre e gonfi e crepi il tuo
utero. Entrino le acque di maledizione nel tuo ventre, ed infiato il tuo
utero s'infracidisca il tuo fianco. E la donna risponderà: Così sia, così
sia. |
► 1969 Bibbia Ed. Paoline Imprimatur Curia |
|
► 1974 Bibbia
ed. UELCI Versione CEI |
Allora il
sacerdote farà giurare alla donna con un'imprecazione; poi dirà alla donna:
Il Signore faccia di te un oggetto di maledizione e di imprecazione in mezzo
al tuo popolo, facendoti avvizzire i fianchi e gonfiare il ventre;
quest'acqua che porta maledizione ti entri nelle viscere per farti gonfiare
il ventre e avvizzire i fianchi! E la donna dirà: Amen, Amen! |
►
1978 Bibbia
Ed. San Paolo Imprimatur Curia |
Il sacerdote
farà pronunciare alla donna questo giuramento; il sacerdote dirà alla donna:
"Il Signore ti faccia oggetto d'imprecazione e di maledizione in mezzo
al tuo popolo, dandoti un fianco avvizzito e un ventre gonfio. Entrino queste
acque di maledizione nelle tue viscere per gonfiare il ventre e farti
avvizzire il fianco". La donna dirà: "Amen, amen". |
► 1592
in latino Biblia Vulgata Sisto V Clemente VIII |
: his
maledictionibus subiacebis: Det te Dominus in maledictionem, exemplumque
cunctorum in populo suo: putrescere faciat femur tuum, et tumens uterus tuus
disrumpatur. Ingrediantur aquae maledictae
in ventrem tuum, et utero tumescente putrescat femur. Et respondebit
mulier: Amen, amen. |
Manipolazione: 8°
Raffronto ► Esodo 34, 6
► 1778 Bibbia Mons. Martini placet PIO VI |
...
Dominatore, Signore Dio, misericordioso, e clemente, paziente, e di molta
misericordia, e verace, che mantieni la misericordia a mille generazioni; che
togli le iniquità, e le scelleratezze, e i peccati, e nissuno è di per sè
innocente davanti a te; che punisci l'iniquità de' padri sopra i figli e i
nipoti fino alla terza e quarta generazione. |
► 1969 Bibbia Ed. Paoline Imprimatur Curia |
|
► 1974 Bibbia
ed. UELCI Versione CEI |
… il Signore,
Dio misericordioso e pietoso, lento all'ira e ricco di grazia e di fedeltà,
che conserva il suo favore per mille generazioni, che perdona la colpa, la
trasgressione e il peccato, ma non lascia senza punizione, che castiga la
colpa dei padri nei figli e nei figli dei figli fino alla terza e alla quarta
generazione". |
►
1978 Bibbia
Ed. San Paolo Imprimatur Curia |
... "Il
Signore, il Signore, Dio di pietà e misericordia, lento all'ira e ricco di
grazia e verità, che conserva grazia per mille generazioni, sopporta colpa,
trasgressione e peccato, ma senza ritenerli innocenti, che visita la colpa
dei padri sui figli e sui figli dei figli fino alla terza e fino alla quarta
generazione". |
► 1592
in latino Biblia Vulgata Sisto V Clemente VIII |
... Dominator
Domine Deus, misericors et clemens, patiens et multae miserationis, ac verax,
qui custodis misericordiam in millia: qui aufers iniquitatem, et scelera,
atque peccata, nullusque apud te per se innocens est. Qui reddis iniquitatem
patrum filiis, ac nepotibus in tertiam et quartam progeniem. |
Manipolazione: 9°
Raffronto ► Proverbi 29, 19
► 1778 Bibbia Mons. Martini placet PIO VI |
Ad istruire
un animo servile non bastano le parole; perocchè egli intende quello che tu
dici, ma non si degna di rispondere. |
► 1969 Bibbia Ed. Paoline Imprimatur Curia |
Il servo non
si può educare a parole, perché comprende quanto dici, ma sdegna rispondere. |
► 1974 Bibbia
ed. UELCI Versione CEI |
Lo schiavo
non si corregge a parole, comprende, infatti, ma non obbedisce. |
►
1978 Bibbia
Ed. San Paolo Imprimatur Curia |
Con i
discorsi non si corregge un servo; egli comprende, ma non obbedisce. |
► 1592
in latino Biblia Vulgata Sisto V Clemente VIII |
Servus verbis
non potest erudiri, quia quod dicis intelligit, et respondere contemnit. |
Manipolazione: 10°
Raffronto ► Siracide/Ecclesiastico
42, 14
► 1778 Bibbia Mons. Martini placet PIO VI |
Perocchè
è preferibile un uomo che nuoce, a una donna che fa de' benefizi, e che porta
vergogna e ignominia. |
► 1969 Bibbia Ed. Paoline Imprimatur Curia |
È meglio
il male da un uomo che i benefizi da una donna, da una donna che porta
vergogna e ignominia. |
► 1974 Bibbia
ed. UELCI Versione CEI |
Meglio la
cattiveria di un uomo che la bontà di una donna, una donna che porta vergogna
fino allo scherno. |
►
1978 Bibbia
Ed. San Paolo Imprimatur Curia |
meglio la
cattiveria di un uomo che la bontà di una donna; una donna svergognata è un
obbrobrio. |
► 1592
in latino Biblia Vulgata Sisto V Clemente VIII |
Melior est enim
iniquitas viri quam mulier benefaciens, et mulier confundens in opprobrium. |
Manipolazione: 11°
Raffronto ► Ezechiele 18, 20
► 1778 Bibbia Mons. Martini placet PIO VI |
L'anima,
che avrà peccato, ella perirà; |
► 1969 Bibbia Ed. Paoline Imprimatur Curia |
L'anima
che ha peccato, quella morrà; |
► 1974 Bibbia
ed. UELCI Versione CEI |
Colui che ha
peccato e non altri deve morire; |
►
1978 Bibbia
Ed. San Paolo Imprimatur Curia |
La persona
che pecca, quella deve morire; |
► 1592
in latino Biblia Vulgata Sisto V Clemente VIII |
Anima quae
peccaverit, ipsa morietur; |
Manipolazione: 12°
Raffronto ► Proverbi 17, 2
► 1778 Bibbia Mons. Martini placet PIO VI |
Il servo
saggio comanderà a'figliuoli stolti, e dividerà tra'fratelli l'eredità. |
► 1969 Bibbia Ed. Paoline Imprimatur Curia |
Il servo
saggio comanderà ai figli stolti, e dividerà l'eredità tra i fratelli. |
► 1974 Bibbia
ed. UELCI Versione CEI |
Lo schiavo
intelligente prevarrà su un figlio disonorato e avrà parte con i fratelli
all'eredità. |
►
1978 Bibbia
Ed. San Paolo Imprimatur Curia |
Il servo
intelligente sta sopra un figlio snaturato e insieme ai suoi fratelli divide
i suoi diritti. |
► 1592
in latino Biblia Vulgata Sisto V Clemente VIII |
Servus sapiens
dominabitur filiis stultis, et inter fratres haereditatem dividet. |
Manipolazione: 13°
Raffronto ► Deuteronomio 21, 22
► 1778 Bibbia Mons. Martini placet PIO VI |
Quando un
uomo avrà fatto un peccato da punirsi colla morte, e condannato a morire sarà
stato appeso al patibolo, non rimarrà sul legno il suo cadavere, ma sarà
sepolto lo stesso dì; perocchè è maledetto da Dio chiunque è appeso al legno;
e tu non dei contaminar quella terra, di cui il Signore Dio tuo ti avrà dato
il possesso. |
► 1969 Bibbia Ed. Paoline Imprimatur Curia |
Quando un
uomo, avendo fatto un peccato degno di morte, sarà condannato a morte e
appeso al patibolo, il suo cadavere non rimarrà sul legno, ma sarà sepolto lo
stesso giorno; perché maledetto da Dio colui che pende dal legno, e tu non
devi contaminare quella terra che il Signore Dio tuo ti avrà dato in
possesso. |
► 1974 Bibbia
ed. UELCI Versione CEI |
Se un
uomo avrà commesso un delitto degno di morte e tu l'avrai messo a morte e
appeso a un albero, il suo cadavere non dovrà rimanere tutta la notte
sull'albero, ma lo seppellirai lo stesso giorno, perché l'appeso è una
maledizione di Dio e tu non contaminerai il paese che il Signore tuo Dio ti
dà in eredità. |
►
1978 Bibbia
Ed. San Paolo Imprimatur Curia |
Quando un
uomo ha commesso un peccato che merita la pena capitale, è stato messo a
morte e tu l'hai appeso a un albero, il suo cadavere non passi la notte
sull'albero; lo devi seppellire in quello stesso giorno, perché un impiccato
è una maledizione di Dio e tu non devi contaminare il suolo che il Signore
tuo Dio ti dona in eredità. |
► 1592
in latino Biblia Vulgata Sisto V Clemente VIII |
Quando
peccaverit homo quod morte plectendum est, et adiudicatus morti appensus
fuerit in patibulo: non permanebit cadaver eius in ligno, sed in eadem die
sepelietur: quia maledictus a Deo est
qui pendet in ligno: et nequaquam contaminabis terram tuam, quam Dominus Deus
tuus dederit tibi in possessionem. |
Manipolazione: 14°
Raffronto ► Proverbi 17, 11
► 1778 Bibbia Mons. Martini placet PIO VI |
Il
malvagio va sempre a caccia di contese; ma l'angelo crudele sarà spedito
contro di lui. |
► 1969 Bibbia Ed. Paoline Imprimatur Curia |
Il
malvagio cerca sempre litigi; ma l'angelo crudele sarà spedito contro di lui. |
► 1974 Bibbia
ed. UELCI Versione CEI |
Il malvagio
non cerca altro che la ribellione, ma gli sarà mandato contro un messaggero
senza pietà. |
►
1978 Bibbia
Ed. San Paolo Imprimatur Curia |
Solo di
ribellioni va in cerca chi è malvagio; ma un messaggio crudele gli vien
mandato contro. |
► 1592
in latino Biblia Vulgata Sisto V Clemente VIII |
Semper iurgia
quaerit malus; angelus autem crudelis mittetur contra eum. |
Manipolazione: 15°
Raffronto ► Proverbi 29, 21
► 1778 Bibbia Mons. Martini placet PIO VI |
Chi
delicatamente nutrisce il suo servo fin dall'infanzia, lo proverà poi
contumace. |
► 1969 Bibbia Ed. Paoline Imprimatur Curia |
Chi
alleva delicatamente fin dall'infanzia il suo servo, poi se lo troverà
ribelle. |
► 1974 Bibbia
ed. UELCI Versione CEI |
Chi accarezza
lo schiavo fin dall'infanzia, alla fine costui diventerà insolente. |
►
1978 Bibbia
Ed. San Paolo Imprimatur Curia |
Chi tratta
mollemente il suo servo dall'infanzia, alla fine costui diventerà insolente. |
► 1592
in latino Biblia Vulgata Sisto V Clemente VIII |
Qui delicate a
pueritia nutrit servum suum postea sentiet eum contumacem. |
Manipolazione: 16°
Raffronto ► Samuele I 9, 27
► 1778 Bibbia Mons. Martini placet PIO VI |
...disse
Samuele a Sau: Di' al tuo servo, che passi, e vada innanzi a noi; e tu
fermati un pochetto, affinchè io ti annunzi la parola del Signore. |
► 1969 Bibbia Ed. Paoline Imprimatur Curia |
…Samuele
disse a Saul: "Dì al servo tuo di passar oltre e di andare innanzi a
noi, e tu fermati un poco, affinché io ti annunzi la parola del
Signore". |
► 1974 Bibbia
ed. UELCI Versione CEI |
… Samuele
disse a Saul: "Ordina al servo che ci oltrepassi e vada avanti" e
il servo passò oltre. "Tu fermati un momento, perché io ti faccia intendere
la parola di Dio". |
►
1978 Bibbia
Ed. San Paolo Imprimatur Curia |
... Samuele
disse a Saul: "Ordina al tuo servo che ci preceda, ma tu fermati un
momento che ti comunicherò la parola di Dio". Quello andò oltre. |
► 1592
in latino Biblia Vulgata Sisto V Clemente VIII |
... Samuel dixit
ad Saul: Dic puero ut antecedat nos et transeat: tu autem subsiste paulisper,
ut indicem tibi verbum Domini. |
Manipolazione: 17°
Raffronto ► Esodo 23, 27
► 1778 Bibbia Mons. Martini placet PIO VI |
Il
terrore mandato da me percorrerà la tua venuta, e io sterminerò tutti i
popoli, nella terra dei quali tu entrerai; e porrò in fuga dinanzi a te tutti
i tuoi nemici: |
► 1969 Bibbia Ed. Paoline Imprimatur Curia |
Manderò
il mio terrore davanti a te e sterminerò tutti i popoli, nel paese dei quali
entrerai, e farò che tutti i tuoi nemici fuggano dinanzi a te; |
► 1974 Bibbia
ed. UELCI Versione CEI |
Manderò il
mio terrore davanti a te e metterò in rotta ogni popolo in mezzo al quale
entrerai; farò voltar le spalle a tutti i tuoi nemici davanti a te. |
►
1978 Bibbia
Ed. San Paolo Imprimatur Curia |
Manderò il
mio terrore davanti a te e metterò alla deriva tutti i popoli presso i quali
andrai e ti consegnerò il dorso di tutti i tuoi nemici. |
► 1592
in latino Biblia Vulgata Sisto V Clemente VIII |
Terrorem meum
mittam in praecursum tuum, et occidam omnem populum, ad quem ingredieris:
cunctorunque inimicorum tuorum coram te terga vertam: |
Manipolazione: 18°
Raffronto ► Siracide 25, 26
► 1778 Bibbia Mons. Martini placet PIO VI |
Se ella
non cammina sotto la tua direzione, ella ti svergognerà in faccia a'tuoi
nemici. Separala dal tuo convitto, affinchè
non si prenda sempre giuoco di te. (Eccles. 25, 35) |
► 1969 Bibbia Ed. Paoline Imprimatur Curia |
Se (la donna) non cammina secondo le tue
direttive, ti svergognerà in faccia ai nemici. Separala dal tuo corpo, perché
non s'abusi sempre di te. (Eccles. 25, 35) |
► 1974 Bibbia
ed. UELCI Versione CEI |
Se (la donna) non cammina
al cenno della tua mano, toglila dalla tua presenza. |
►
1978 Bibbia
Ed. San Paolo Imprimatur Curia |
Se (la donna) non cammina
al cenno della mano, separala dalla tua carme. |
► 1592
in latino Biblia Vulgata Sisto V Clemente VIII |
Si (mulieri) non ambulaverit ad manum tuam, confundet
te in conspectu inimicorum. A carnibus tuis abscinde illam, ne semper te
abutatur. (Eccles. 25,
35) |
Manipolazione: 19°
Raffronto ► Esodo 32, 28
► 1778 Bibbia Mons. Martini placet PIO VI |
E fecero
i figliuoli di Levi secondo la parola di Mosè: e perirono in quel giorno
circa ventitremila uomini. |
► 1969 Bibbia Ed. Paoline Imprimatur Curia |
I figli
di Levi fecero secondo la parola di Mosè, e caddero in quel giorno circa
ventitremila uomini. |
► 1974 Bibbia
ed. UELCI Versione CEI |
I figli di
Levi agirono secondo il comando di Mosè e in quel giorno perirono circa
tremila uomini del popolo. |
►
1978 Bibbia
Ed. San Paolo Imprimatur Curia |
I figli di
Levi fecero come aveva detto Mosè e del popolo caddero in quel giorno circa
tremila uomini. |
► 1592
in latino Biblia Vulgata Sisto V Clemente VIII |
Feceruntque
filii iuxta sermonen Moysi, cecideruntque in die illa quasi viginti tria
millia hominum. |
Manipolazione: 20°
Raffronto ► Deuteronomio 14, 21
► 1778 Bibbia Mons. Martini placet PIO VI |
Non
mangiate di nissuna bestia morta da sè. Dalle o vendile al forestiero, che
abita nelle stesse mura, perchè ei le mangi; perocchè tu sei un popolo
consacrato al Signore Dio tuo. |
► 1969 Bibbia Ed. Paoline Imprimatur Curia |
Non
mangiate nessuna bestia morta da sé: dàlla o vendila al forestiero che abita
dentro le tue porte, chè la mangi lui, perchè tu sei il popolo santo del
Signore Dio tuo. |
► 1974 Bibbia
ed. UELCI Versione CEI |
Non mangerete
alcuna bestia che sia morta di morte naturale; la darai al forestiero che
risiede nelle tue città, perché la mangi, o la venderai a qualche straniero,
perché tu sei un popolo consacrato al Signore tuo Dio. |
►
1978 Bibbia
Ed. San Paolo Imprimatur Curia |
Non mangerete
di alcun animale che sia morto di morte naturale: lo darai al forestiero che
è tra le tue porte ed egli lo mangerà, o lo venderai a uno straniero, perché
tu sei un popolo santo per il Signore tuo Dio. |
► 1592
in latino Biblia Vulgata Sisto V Clemente VIII |
Quidquid autem
morticinum est, ne vescamini ex eo. Peregrino, qui intra portas tuas est, da
ut comedat, aut vende ei: quia tu populus sanctus Domini Dei tui es. |
Manipolazione: 21°
Raffronto ► Deuteronomio 3, 18
► 1778 Bibbia Mons. Martini placet PIO VI |
E io
allora ordinai, e dissi loro: Il Signore Dio vostro dà a voi questa terra in
eredità; |
► 1969 Bibbia Ed. Paoline Imprimatur Curia |
Ma allora
io vi diedi quest'ordine: Il Signore Dio vostro vi da questa terra in
eredità, |
► 1974 Bibbia
ed. UELCI Versione CEI |
Ora in quel
tempo io vi diedi quest'ordine: Il Signore vostro Dio vi ha dato questo paese
in proprietà. |
►
1978 Bibbia
Ed. San Paolo Imprimatur Curia |
In quel tempo
vi ho ordinato: "Il Signore vostro Dio vi ha dato in possesso questa
terra. |
► 1592
in latino Biblia Vulgata Sisto V Clemente VIII |
Praecepique
vobis in tempore illo, dicens: Dominus Deus vester dat vobis terram hanc in
haereditatem, |
Manipolazione: 22°
Raffronto ► Deuteronomio 7, 22
► 1778 Bibbia Mons. Martini placet PIO VI |
Egli
consumerà dinanzi a te queste nazioni a poco a poco, e parte a parte. Tu non
potrai sterminarle ad un tratto, affinchè non moltiplichino in tuo danno le
fiere selvagge. E il Signore Dio tuo le darà in tuo potere, e le anderà
uccidendo, fino che sieno affatto distrutte. |
► 1969 Bibbia Ed. Paoline Imprimatur Curia |
Egli
stesso distruggerà a poco a poco, ad una ad una, dinanzi a te queste nazioni.
Tu non le potrai sterminare ad un tratto, perché altrimenti le fiere dei
boschi si moltiplicherebbero contro di te. Il Signore Dio tuo le darà in tuo
potere, le farà morire fino a distruggerle del tutto. |
► 1974 Bibbia
ed. UELCI Versione CEI |
Il Signore
tuo Dio scaccerà a poco a poco queste nazioni dinanzi a te; tu non le potrai
distruggere in fretta, altrimenti le bestie selvatiche si moltiplicherebbero
a tuo danno; ma il Signore tuo Dio le metterà in tuo potere e le getterà in
grande spavento, finché siano distrutte. |
►
1978 Bibbia
Ed. San Paolo Imprimatur Curia |
Il
Signore tuo Dio caccerà dinanzi a te quelle nazioni, ma a poco a poco: tu non
le potrai sterminare subito, affinché le bestie selvagge non si moltiplichino
a tuo danno; ma il Signore te le metterà dinanzi, esse saranno distrutte. |
► 1592
in latino Biblia Vulgata Sisto V Clemente VIII |
: ipse consumet
nationes has in conspectu tuo paulatim atque per partes. Non poteris eas
delere pariter: ne forte moltiplicentur contra te bestiae terrae. Dabitque
eos Dominus Deus tuus in conspectu tuo: et interficiet illos, donec penitus
deleantur. |
Manipolazione: 23°
Raffronto ► Esodo 15, 6
► 1778 Bibbia Mons. Martini placet PIO VI |
La tua
destra, o Signore, ha dimostrato una sovragrande fortezza; la tua destra, o
Signore. ha percosso il nemico. E con la molta possanza tu hai dispersi i
tuoi avversari; l'ira tua fu spedita da te, la quale li divorò come paglia. |
► 1969 Bibbia Ed. Paoline Imprimatur Curia |
La tua
destra, o Signore, si è segnalata nella forza; La tua destra, o Signore, ha
fiaccato il nemico: Con la grandezza della tua maestà hai rovesciato i tuoi
avversari, hai mandato l'ira tua che li ha divorati come paglia. |
► 1974 Bibbia
ed. UELCI Versione CEI |
La tua
destra, Signore, terribile per la potenza, la tua destra, Signore, annienta
il nemico; con sublime grandezza abbatti i tuoi avversari, scateni il tuo
furore che li divora come paglia. |
►
1978 Bibbia
Ed. San Paolo Imprimatur Curia |
La tua
destra, Signore, si illustra di forza, la tua destra, Signore, fa a pezzi il
nemico. Con la tua sublime grandezza rovesci chi ti sta di fronte: mandi la
tua collera, li divori come paglia. |
► 1592
in latino Biblia Vulgata Sisto V Clemente VIII |
Dextera tua,
Domine, magnificata est in fortitudine: Dextera tua, Domine, percussit
inimicum. Et in multitudine gloriae tuae deposuisti adversarios tuos: Misisti
iram tuam, quae devoravit eos sicut stipulam. |
Manipolazione: 24°
Raffronto ► Deuteronomio 7, 5
► 1778 Bibbia Mons. Martini placet PIO VI |
Ma
piuttosto fate loro così: Gettate a terra i loro altari e spezzate le statue,
e tagliate i boschetti, e date alla fiamme i simulacri. Perché te se' un
popolo consacrato al Signore Dio tuo. Te elesse il Signore Dio tuo per essere
popolo di sua proprietà tra tutti i popoli, che son sulla terra. |
► 1969 Bibbia Ed. Paoline Imprimatur Curia |
Invece
fate loro così: demolite i loro altari, spezzate le statue, tagliate i
boschetti, date alla fiamme le sculture. Essendo tu un popolo consacrato al
Signore Dio tuo, il Signore Dio tuo ti ha scelto come un popolo speciale fra
tutti i popoli della terra. |
► 1974 Bibbia
ed. UELCI Versione CEI |
Ma voi vi
comporterete con loro così: demolirete i loro altari, spezzerete le loro
stele, taglierete i loro pali sacri, brucerete nel fuoco i loro idoli. Tu
infatti sei un popolo consacrato al Signore tuo Dio; il Signore tuo Dio ti ha
scelto per essere il suo popolo privilegiato fra tutti i popoli che sono
sulla terra. |
►
1978 Bibbia
Ed. San Paolo Imprimatur Curia |
Voi invece
agirete così: demolirete i loro altari, spezzerete le loro stele, taglierete
i loro pali sacri e brucerete i loro idoli nel fuoco. Perché tu sei un popolo
santo per il Signore tuo Dio; il Signore tuo Dio ti ha scelto affinché sia un
popolo particolarmente suo tra tutti i popoli che sono sulla faccia della
terra. |
► 1592
in latino Biblia Vulgata Sisto V Clemente VIII |
Quin potius haec
facietis eis: Aras eorum subvertite, et confringite statuas, lucosque
succidite, et sculptilia comburite. Quia populus sanctus es Domino Deo tuo.
Te elegit Dominus Deus tuus, ut sis ei populus peculiaris de cunctis populis,
qui sunt super terram. |
Manipolazione: 25°
Raffronto ► Geremia 36, 31
► 1778 Bibbia Mons. Martini placet PIO VI |
E
visiterò lui, e la sua stirpe, e i suoi servi per le loro iniquità,... |
► 1969 Bibbia Ed. Paoline Imprimatur Curia |
E
castigherò lui, la sua stirpe e i suoi servi per le loro iniquità, ... |
► 1974 Bibbia
ed. UELCI Versione CEI |
Io punirò
lui, la sua discendenza e i suoi ministri per le loro iniquità... |
►
1978 Bibbia
Ed. San Paolo Imprimatur Curia |
io punirò
sopra di lui e sopra la sua discendenza e sopra i suoi ministri le loro
iniquità |
► 1592
in latino Biblia Vulgata Sisto V Clemente VIII |
Et visitabo
contra eum, et contra semen eius, et contra servos eius, iniquitates suas;... |
Manipolazione: 26°
Raffronto ► Deuteronomio 23, 2
► 1778 Bibbia Mons. Martini placet PIO VI |
Il
bastardo, vale a dire colui, chè è nato da una donna di mala vita, non avrà
luogo nella congregazione del Signore. Gli Ammoniti e gli Moabiti non
entreranno giammai nella congregazione del Signore, nemmen dopo la decima
generazione. |
► 1969 Bibbia Ed. Paoline Imprimatur Curia |
Il
bastardo, cioè chi è nato da donna di malavita, non entrerà nell'assemblea
del Signore sino alla decima generazione. Gli Ammoniti e gli Moabiti mai,
nemmen dopo la decima generazione, entreranno nell'assemblea del Signore, |
► 1974 Bibbia
ed. UELCI Versione CEI |
Non entrerà
nella comunità del Signore chi ha il membro contuso o mutilato. Il bastardo
non entrerà nella comunità del Signore; nessuno dei suoi, neppure alla decima
generazione, entrerà nella comunità del Signore. |
►
1978 Bibbia
Ed. San Paolo Imprimatur Curia |
Chi ha i
testicoli contusi e il membro virile mutilato non entrerà nell'adunanza del
Signore. Il bastardo non entrerà nell'adunanza del Signore; neppure alla
decima generazione entrerà nell'adunanza del Signore. |
► 1592
in latino Biblia Vulgata Sisto V Clemente VIII |
Non ingredietur
mamzer, hoc est, de scorto natus, in ecclesiam Domini, usque ad decimam
generationem. Ammonites et Moabites etiam post decimam generationem non
intrabunt ecclesiam Domini, in aeternum: |
Manipolazione: 27°
Raffronto ► Esodo 32, 14
► 1778 Bibbia Mons. Martini placet PIO VI |
E il
Signore si placò, e non fece al popol suo quel male, che avea detto. |
► 1969 Bibbia Ed. Paoline Imprimatur Curia |
E il
Signore si placò e non fece al suo popolo quel male che aveva minacciato. |
► 1974 Bibbia
ed. UELCI Versione CEI |
Il Signore
abbandonò il proposito di nuocere al suo popolo. |
►
1978 Bibbia
Ed. San Paolo Imprimatur Curia |
Il Signore
abbandonò il proposito di fare del male al suo popolo. |
► 1592
in latino Biblia Vulgata Sisto V Clemente VIII |
Placatusque est
Dominus ne faceret malum quod locutus fuerat adversus populum suum. |
Manipolazione: 28°
Raffronto ► Esodo 20, 17
► 1778 Bibbia Mons. Martini placet PIO VI |
Non
desiderare la casa del tuo prossimo, non desiderare la sua moglie, non lo
schiavo, non la schiava, non il bue, non l'asino, nè veruna delle cose che a
lui appartengono. |
► 1969 Bibbia Ed. Paoline Imprimatur Curia |
Non
desiderare la casa del tuo prossimo; non desiderare la sua moglie, nè il suo
servo, nè la sua serva, nè il suo bue, nè il suo asino, nè altra cosa che gli
appartenga. |
► 1974 Bibbia
ed. UELCI Versione CEI |
Non
desiderare la casa del tuo prossimo. Non desiderare la moglie del tuo
prossimo, né il suo schiavo, né la sua schiava, né il suo bue, né il suo
asino, né alcuna cosa che appartenga al tuo prossimo. |
►
1978 Bibbia
Ed. San Paolo Imprimatur Curia |
Non
desidererai la casa del tuo prossimo; non desidererai la moglie del tuo
prossimo, il suo servo, la sua serva, il suo bue, il suo asino, e tutto
quello che è del tuo prossimo. |
► 1592
in latino Biblia Vulgata Sisto V Clemente VIII |
Non concupisces
domum proximi tui: nec desiderabis uxorem eius, non servum, non ancillam, non
bovem, non asinum, nec omnia quae illius sunt. |
Manipolazione: 29°
Raffronto ► Siracide/Ecclesiastico
36, 21
► 1778 Bibbia Mons. Martini placet PIO VI |
La donna
sposerà un maschio qualunque sia, ma delle fanciul'e una è migliore d'un
altra. (36,
23) |
► 1969 Bibbia Ed. Paoline Imprimatur Curia |
La donna
riceverà qualunque maschio, ma vi son delle fanciulle migliori di altre. (36, 23) |
► 1974 Bibbia
ed. UELCI Versione CEI |
Una
donna accetterà qualsiasi marito, ma una giovane è migliore di un altra. |
►
1978 Bibbia
Ed. San Paolo Imprimatur Curia |
La donna può
accettare qualsiasi marito, ma una moglie non è uguale all'altra. |
► 1592
in latino Biblia Vulgata Sisto V Clemente VIII |
Omnem masculum
excipiet mulier; et est filia melior filia. (36, 23) |
Manipolazione: 30°
Raffronto ► Siracide/Ecclesiastico
25, 21
► 1778 Bibbia Mons. Martini placet PIO VI |
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Non esiste |
► 1969 Bibbia Ed. Paoline Imprimatur Curia |
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Non esiste |
► 1974 Bibbia
ed. UELCI Versione CEI |
Motivo di
sdegno, di rimprovero e di grande disprezzo è una donna che mantiene il
proprio marito. |
►
1978 Bibbia
Ed. San Paolo Imprimatur Curia |
C'è collera,
vituperio e vergogna senza fine per l'uomo mantenuto dalla moglie. |
► 1592
in latino Biblia Vulgata Sisto V Clemente VIII |
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Non esiste |
NB Questo brano non esiste nelle precedenti
Bibbie. È stato inventato di sana pianta per surrogare alcuni passi - del Cap.
XXV - che denigrano la donna. Tra l'altro, l'argomento inserito non sussisteva
ai tempi dell'Antico Testamento. E’ stato messo un orologio sul polso di un
romano, al tempo dei Romani. Al di là
dell’immoralità della frase. Vedi ► La Manipolazione su un intero Capitolo.
La Manipolazione
osservata su un intero Capitolo
Raffronto
tra le 5 Bibbie su un capitolo
Le
scansioni sono state eseguite dai Volumi Editoriali
► Confronto accostato sui 5 testi - Approfondimento
► Raffronto sulle ultime 3 Bibbie con alcune parole
sottolineate - Immediatezza
Siracide, capitolo 25
1592 1778 1969
1974 1978
Assemblato in Word
Per copiare il file ►
Pagina download di Utopia.it
ò
Continua Sopra ñ
Nota
sulla Manipolazione
La CEI («La Sacra
Bibbia» versione ufficiale CEI 1974) ha alterato molte frasi della
Bibbia
per ammorbidire i contenuti violenti, mitigare le frasi vendicative, attenuare
le
discriminazioni
di razza e di sesso presenti nella "Parola di Dio".
La
manipolazione ha operato su 4 direttrici
►
Modificando in forma sottile e sofisticata alcuni concetti
►
Cambiando alcune parole in modo evidente
►
Eliminando completamente dei brani
►
Aggiungendo brani inesistenti
Il
motivo della manipolazione, in certi casi, appare encomiabile: minimizzare i
precetti
sulla
disuguaglianza e ammorbidire l'aggressività di Dio. Sia pure, per cercar di
salvaguardare
l’immagine di Dio.
Tuttavia,
la manipolazione non è riuscita a cambiare la logica della dottrina divina:
anche
col rimaneggiamento,
i significati restano barbari e disumani (► Le 400 antinomie).
Stessa
questione concerne le due Bibbie della famiglia Paolina.
La Bibbia Ed.
Paoline (1969)
è alquanto simile alla Bibbia di Mons. Martini (1778) e alla
Biblia Vulgata (1592). (1) Viceversa, l'edizione San Paolo (1978) ha introdotto
espressioni
molto
più evanescenti del testo CEI per nascondere e ovattare ancor di più le
incongruenze
dei princìpi divini.
Nel
sito paoline.it - per evitare visibili discrepanze - è inserito solo il testo
della Bibbia CEI.
Inoltre,
è da notare che la Bibbia CEI è in coedizione con San Paolo e Paoline
editoriale.
_____________________________________
1) Sino al 1800 - con
l'analfabetismo di massa - solo pochi dotti leggevano la Bibbia.
Che
era unicamente in lingua latina. La lettura ai fedeli avveniva su "passi
scelti" sotto la
guida
e il commento sacerdotale. In più, stesso le donne si consideravano inferiori
al
maschio
e pertanto lecitamente sottomesse. Ragion per cui, molti dei concetti che oggi
sono
contraddittori - a quell'epoca - erano giudicati coerenti dagli stessi
assoggettati.
Oltre che da Dio.
Poi, dopo il 1968,
tutto il pensamento è cambiato.
Le «date» sono la chiave di
lettura della manipolazione dei testi biblici.
Editing k Printing
editor
A proposito di manipolazione
Nel can. 1390 del Codice
di Diritto Canonico
«Può essere
punito con giusta pena, a seconda della gravità del delitto: 1) chi redige un
documento
ecclesiastico falso, o ne altera uno vero, lo distrugge, lo occulta, o si serve
di un documento
falso o alterato; 2) chi si serve in materia ecclesiastica di un altro
documento falso
o alterato; 3) chi asserisce il falso in un documento ecclesiastico pubblico.»
Riportato nella Bibbia "Versione Ufficiale CEI" Prot. N. 710/74 - frontespizio
In questo caso, dunque, il giudice del diritto canonico e
l’imputato sono entrambi ecclesiastici.
ò
Le immagini dei volumi
BIBBIA ed. UELCI 1974 |
BIBBIA Ed. Paoline - S. Paolo 1969 e 1978
- Imprimatur Curia |
BIBBIA Mons. Martini 1778 |
BIBBIA
ed. UELCI 1974 |
BIBBIA
Ed. Paoline 1969 e San Paolo 1978 |
BIBBIA
Mons. Martini 1778 |
Biblia Vulgata - 1592
Papa Sisto
V e
Clemente VIII
Editionis MDCCLVII
ò
Continua
A cura della Casa
Editrice
Su
Internet
Editing k Printing
Napoli
Allegato al 1° Raffronto - Genesi 3, 16
Scansione
Accostamento
dei testi editoriali
per
comprovare la manipolazione
|
1592 Biblia Vulgata In latino |
|
1778 Bibbia Martini |
|
1969 Bibbia Paoline |
|
1974 Bibbia CEI |
|
1978 Bibbia San Paolo |