www.lanzarotecaliente.com (press control & click here)

 

Casella di testo: LA MANIPOLAZIONE DELLA BIBBIA

Raffronto su 30 brani dell’Antico Testamento
tra 5 Bibbie ufficializzate

 INOLTRE

RAFFRONTO SU UN INTERO CAPITOLO

NOTA SULLA MANIPOLAZIONE


Casella di testo:  


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

          Le 5 Bibbie  a Confronto   Vedi immagini

 

 

BIBLIA Vulgata            1592     Sisto V e Clemente VIII *   testo in latino

BIBBIA  Mons. Martini    1778     placet PIO VI 

BIBBIA  Ed. Paoline       1969     imprimatur Curia

BIBBIA  ed. UELCI         1974     versione ufficiale CEI

BIBBIA  Ed. S. Paolo      1978     imprimatur Curia

   

* Auctoritate edita - Consecutiva alla Bibbia di San Girolamo del 405

 

 

 

 

      Le discrepanze 

      tra la Bibbia della CEI e le altre Bibbie ufficializzate dalla Chiesa.

 

 

 

Esempio di 30 Brani Manipolati

per mitigare le antinomie e velare le contraddizioni.

 

 

Manipolazione: 1° Raffronto   Genesi  3, 16           Vedi Testi Originali

 

 

 

  1778

 Bibbia

 Mons. Martini

 placet PIO VI

 

 

E alla donna ancor disse: Io moltiplicherò i tuoi affanni, e le tue gravidanze; con dolore partorirai i figliuoli, e sarai sotto la podestà del marito, ed ei ti dominerà.

 

 

  1969

 Bibbia

 Ed. Paoline

 Imprimatur Curia

 

 

E alla donna disse: "Io moltiplicherò i tuoi affanni e le tue gravidanze: con dolore partorirai i tuoi figlioli, sarai sotto la potestà del marito, ed egli ti dominerà".

 

 

  1974

 Bibbia 

 ed. UELCI

 Versione CEI

 

 

Alla donna disse: "Moltiplicherò in tuoi dolori e le tue gravidanze, con dolore partorirai figli. Verso tuo marito sarà il tuo istinto, ma egli ti dominerà".

 

 

  1978

 Bibbia 

 Ed. San Paolo

 Imprimatur Curia

 

 

Alla donna disse: "Moltiplicherò le tue sofferenze e le tue gravidanze, con doglie dovrai partorire figliuoli. Verso tuo marito ti spingerà la tua passione, ma egli vorrà dominare su te".

 

 

1592  in latino

 Biblia Vulgata

 Sisto V

 Clemente VIII

 

 

Mulieri quoque dixit: Multiplicabo aerumnas tuas, et conceptus tuos: in dolore paries filios, et sub viri potestate eris, et ipse dominabitur tui. *

 

* Traduzione consona dal latino  - a cura dell’Editore E&P

 

Disse poi alla donna: aumenterò il numero delle tue pene e dei tuoi concepimenti: nel dolore partorirai figli e sarai sotto il potere dell'uomo ed egli ti dominerà.

 

 

 

 

Manipolazione: 2° Raffronto   Siracide/Ecclesiastico  9, 2

 

 

 

  1778

 Bibbia

 Mons. Martini

 placet PIO VI

 

 

Non far che la tua moglie abbia dominio sopra il tuo spirito, affinchè ella non ti soverchi e tu non resti con vergogna.

 

 

 

  1969

 Bibbia

 Ed. Paoline

 Imprimatur Curia

 

 

Non dare alla donna potere sopra di te, che non ti metta i piedi sul collo e tu resti svergognato.

 

 

 

  1974

 Bibbia 

 ed. UELCI

 Versione CEI

 

 

Non dare l'anima tua alla tua donna, sì che essa s'imponga sulla tua forza.

 

 

 

  1978

 Bibbia 

 Ed. San Paolo

 Imprimatur Curia

 

 

Non consegnare l'anima alla tua donna, perché non svilisca le tue forze.

 

 

 

1592  in latino

 Biblia Vulgata

 Sisto V

 Clemente VIII

 

 

Non des mulieri potestatem animae tuae, ne ingrediatur in virtutem tuam, et confundaris.

 

 

 

 

 

Manipolazione: 3° Raffronto   Geremia  11, 11

 

 

 

  1778

 Bibbia

 Mons. Martini

 placet PIO VI

 

 

Per la qual cosa così parla il Signore: Ecco che io manderò sopra di essi dei mali, dai quali non potranno uscire;

 

 

  1969

 Bibbia

 Ed. Paoline

 Imprimatur Curia

 

 

Per questo così dice il Signore: Ecco io manderò sopra di loro dei mali da cui non potranno uscire;

 

 

  1974

 Bibbia 

 ed. UELCI

 Versione CEI

 

 

Perciò dice il Signore: Ecco manderò su di loro una sventura alla quale non potranno sfuggire.

 

 

  1978

 Bibbia 

 Ed. San Paolo

 Imprimatur Curia

 

 

Perciò così dice il Signore: Eccomi, io farò venire contro di loro una sventura alla quale non potranno sfuggire.

 

 

1592  in latino

 Biblia Vulgata

 Sisto V

 Clemente VIII

 

 

Quamobrem haec dicit Dominus: Ecce ego inducam super eos mala de quibus exire non poterunt;

 

 

 

 

 

 

 

 

Manipolazione: 4° Raffronto   Siracide/Ecclesiastico  25, 20

 

 

 

  1778

 Bibbia

 Mons. Martini

 placet PIO VI

 

 

Non badare alla beltà della donna, e non desiderare la donna per la sua bellezza. (25, 28)

 

 

  1969

 Bibbia

 Ed. Paoline

 Imprimatur Curia

 

 

Non guardare alla bellezza della donna. Non desiderare la donna per la sua bellezza. (25, 28)

 

 

  1974

 Bibbia 

 ed. UELCI

 Versione CEI

 

 

Non soccombere al fascino di una donna, per una donna non ardere di passione.

 

 

  1978

 Bibbia 

 Ed. San Paolo

 Imprimatur Curia

 

 

Non t'affascini la bellezza d'una donna, né ti prenda passione per essa.

 

 

1592  in latino

 Biblia Vulgata

 Sisto V

 Clemente VIII

 

 

Ne respicias in mulieris speciem, et non concupiscas mulierem in specie.

(25, 28)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Manipolazione: 5° Raffronto   Siracide/Ecclesiastico  9, 10

 

 

 

  1778

 Bibbia

 Mons. Martini

 placet PIO VI

 

 

Qualunque donna impudica è calpestata da tutti, come il sudiciume delle strade.

 

 

  1969

 Bibbia

 Ed. Paoline

 Imprimatur Curia

 

 

Ogni donna impudica sarà calpestata come sterco nella via.

 

 

  1974

 Bibbia 

 ed. UELCI

 Versione CEI

 

 

È stato soppresso.

 

 

  1978

 Bibbia 

 Ed. San Paolo

 Imprimatur Curia

 

 

È stato soppresso.

 

 

1592  in latino

 Biblia Vulgata

 Sisto V

 Clemente VIII

 

 

Omnis mulier quae est fornicaria, quasi stercus in via conculcabitur.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Manipolazione: 6° Raffronto   Levitico  19, 20

 

 

 

  1778

 Bibbia

 Mons. Martini

 placet PIO VI

 

 

Se un uomo ha che fare con una donna che sia schiava e nubile, prima che sia riscattata, e fatta libera, saranno battuti ambedue; ma non morranno, perché colei non era libera.

 

 

  1969

 Bibbia

 Ed. Paoline

 Imprimatur Curia

 

 

Se un uomo ha commercio carnale con donna schiava, nubile e non riscattata, né fatta libera, saranno ambedue battuti, ma non morranno, perché lei non era libera.

 

 

  1974

 Bibbia 

 ed. UELCI

 Versione CEI

 

 

Se un uomo ha rapporti con donna che sia una schiava sposata ad altro uomo, ma non riscattata o affrancata, saranno tutti e due puniti; ma non messi a morte, perché essa non è libera.

 

 

  1978

 Bibbia 

 Ed. San Paolo

 Imprimatur Curia

 

 

Se un uomo giace con una donna schiava, promessa ad un uomo, prima che sia riscattata e che le sia data la libertà, darà un risarcimento, ma non moriranno perché la donna non è libera.

 

 

1592  in latino

 Biblia Vulgata

 Sisto V

 Clemente VIII

 

 

Homo, si dormierit cum muliere coitu seminis, quae sit ancilla etiam nubilis, et tamen pretio non redempta, nec libertate donata: vapulabunt ambo, et non morientur, quia non fuit libera.

 

 

 

 

 

Manipolazione: 7° Raffronto   Numeri  5, 21

 

 

 

  1778

 Bibbia

 Mons. Martini

 placet PIO VI

 

 

Caderai in queste maledizioni; il Signore ti faccia argomento ed esempio di maledizione a tutto il suo popolo; faccia infracidir il tuo ventre e gonfi e crepi il tuo utero. Entrino le acque di maledizione nel tuo ventre, ed infiato il tuo utero s'infracidisca il tuo fianco. E la donna risponderà: Così sia, così sia.

 

 

  1969

 Bibbia

 Ed. Paoline

 Imprimatur Curia

 

 

Cadrai sotto queste maledizioni: il Signore ti metta in maledizione ed esempio a tutti nel suo popolo: faccia imputridire la tua coscia, e il ventre gonfi e crepi: queste acque maledette entrando nel tuo ventre faccian gonfiare il tuo utero e imputridire la tua coscia. E la donna risponderà: così sia, così sia!

 

 

  1974

 Bibbia 

 ed. UELCI

 Versione CEI

 

 

Allora il sacerdote farà giurare alla donna con un'imprecazione; poi dirà alla donna: Il Signore faccia di te un oggetto di maledizione e di imprecazione in mezzo al tuo popolo, facendoti avvizzire i fianchi e gonfiare il ventre; quest'acqua che porta maledizione ti entri nelle viscere per farti gonfiare il ventre e avvizzire i fianchi! E la donna dirà: Amen, Amen!

 

 

  1978

 Bibbia 

 Ed. San Paolo

 Imprimatur Curia

 

 

Il sacerdote farà pronunciare alla donna questo giuramento; il sacerdote dirà alla donna: "Il Signore ti faccia oggetto d'imprecazione e di maledizione in mezzo al tuo popolo, dandoti un fianco avvizzito e un ventre gonfio. Entrino queste acque di maledizione nelle tue viscere per gonfiare il ventre e farti avvizzire il fianco". La donna dirà: "Amen, amen".

 

 

1592  in latino

 Biblia Vulgata

 Sisto V

 Clemente VIII

 

 

: his maledictionibus subiacebis: Det te Dominus in maledictionem, exemplumque cunctorum in populo suo: putrescere faciat femur tuum, et tumens uterus tuus disrumpatur. Ingrediantur aquae maledictae  in ventrem tuum, et utero tumescente putrescat femur. Et respondebit mulier: Amen, amen.

 

 

Manipolazione: 8° Raffronto   Esodo  34, 6

 

 

 

  1778

 Bibbia

 Mons. Martini

 placet PIO VI

 

 

... Dominatore, Signore Dio, misericordioso, e clemente, paziente, e di molta misericordia, e verace, che mantieni la misericordia a mille generazioni; che togli le iniquità, e le scelleratezze, e i peccati, e nissuno è di per sè innocente davanti a te; che punisci l'iniquità de' padri sopra i figli e i nipoti fino alla terza e quarta generazione.

 

 

  1969

 Bibbia

 Ed. Paoline

 Imprimatur Curia

 

 

... "Dominatore, Signore, Dio misericordioso, clemente, paziente, di molta misericordia e verace, che mantieni la misericordia in mille generazioni, che togli le iniquità, le scelleratezze, i peccati, ma nessuno è di per sè innocente al tuo cospetto, che punisci l'iniquità dei padri nei figli e nei nipoti fino alla terza e alla quarta generazione!".

 

 

  1974

 Bibbia 

 ed. UELCI

 Versione CEI

 

 

… il Signore, Dio misericordioso e pietoso, lento all'ira e ricco di grazia e di fedeltà, che conserva il suo favore per mille generazioni, che perdona la colpa, la trasgressione e il peccato, ma non lascia senza punizione, che castiga la colpa dei padri nei figli e nei figli dei figli fino alla terza e alla quarta generazione".

 

 

  1978

 Bibbia 

 Ed. San Paolo

 Imprimatur Curia

 

 

... "Il Signore, il Signore, Dio di pietà e misericordia, lento all'ira e ricco di grazia e verità, che conserva grazia per mille generazioni, sopporta colpa, trasgressione e peccato, ma senza ritenerli innocenti, che visita la colpa dei padri sui figli e sui figli dei figli fino alla terza e fino alla quarta generazione".

 

 

1592  in latino

 Biblia Vulgata

 Sisto V

 Clemente VIII

 

 

... Dominator Domine Deus, misericors et clemens, patiens et multae miserationis, ac verax, qui custodis misericordiam in millia: qui aufers iniquitatem, et scelera, atque peccata, nullusque apud te per se innocens est. Qui reddis iniquitatem patrum filiis, ac nepotibus in tertiam et quartam progeniem.

 

 

Manipolazione: 9° Raffronto   Proverbi  29, 19

 

 

 

  1778

 Bibbia

 Mons. Martini

 placet PIO VI

 

 

Ad istruire un animo servile non bastano le parole; perocchè egli intende quello che tu dici, ma non si degna di rispondere.

 

 

  1969

 Bibbia

 Ed. Paoline

 Imprimatur Curia

 

 

Il servo non si può educare a parole, perché comprende quanto dici, ma sdegna rispondere.

 

 

  1974

 Bibbia 

 ed. UELCI

 Versione CEI

 

 

Lo schiavo non si corregge a parole, comprende, infatti, ma non obbedisce.

 

 

  1978

 Bibbia 

 Ed. San Paolo

 Imprimatur Curia

 

 

Con i discorsi non si corregge un servo; egli comprende, ma non obbedisce.

 

 

1592  in latino

 Biblia Vulgata

 Sisto V

 Clemente VIII

 

 

Servus verbis non potest erudiri, quia quod dicis intelligit, et respondere contemnit.

 

 

 

 

 

 

Manipolazione: 10° Raffronto   Siracide/Ecclesiastico  42, 14

 

 

 

  1778

 Bibbia

 Mons. Martini

 placet PIO VI

 

 

Perocchè è preferibile un uomo che nuoce, a una donna che fa de' benefizi, e che porta vergogna e ignominia.

 

 

 

  1969

 Bibbia

 Ed. Paoline

 Imprimatur Curia

 

 

È meglio il male da un uomo che i benefizi da una donna, da una donna che porta vergogna e ignominia.

 

 

 

  1974

 Bibbia 

 ed. UELCI

 Versione CEI

 

 

Meglio la cattiveria di un uomo che la bontà di una donna, una donna che porta vergogna fino allo scherno.

 

 

  1978

 Bibbia 

 Ed. San Paolo

 Imprimatur Curia

 

 

meglio la cattiveria di un uomo che la bontà di una donna; una donna svergognata è un obbrobrio.

 

 

 

1592  in latino

 Biblia Vulgata

 Sisto V

 Clemente VIII

 

 

Melior est enim iniquitas viri quam mulier benefaciens, et mulier confundens in opprobrium.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Manipolazione: 11° Raffronto   Ezechiele  18, 20

 

 

 

  1778

 Bibbia

 Mons. Martini

 placet PIO VI

 

 

L'anima, che avrà peccato, ella perirà;

 

 

  1969

 Bibbia

 Ed. Paoline

 Imprimatur Curia

 

 

L'anima che ha peccato, quella morrà;

 

 

  1974

 Bibbia 

 ed. UELCI

 Versione CEI

 

 

Colui che ha peccato e non altri deve morire;

 

 

 

  1978

 Bibbia 

 Ed. San Paolo

 Imprimatur Curia

 

 

La persona che pecca, quella deve morire;

 

 

1592  in latino

 Biblia Vulgata

 Sisto V

 Clemente VIII

 

 

Anima quae peccaverit, ipsa morietur;

 

 

 

 

 

 

 

 

Manipolazione: 12° Raffronto   Proverbi  17, 2

 

 

 

  1778

 Bibbia

 Mons. Martini

 placet PIO VI

 

 

Il servo saggio comanderà a'figliuoli stolti, e dividerà tra'fratelli l'eredità.

 

 

  1969

 Bibbia

 Ed. Paoline

 Imprimatur Curia

 

 

Il servo saggio comanderà ai figli stolti, e dividerà l'eredità tra i fratelli.

 

 

  1974

 Bibbia 

 ed. UELCI

 Versione CEI

 

 

Lo schiavo intelligente prevarrà su un figlio disonorato e avrà parte con i fratelli all'eredità.

 

 

 

  1978

 Bibbia 

 Ed. San Paolo

 Imprimatur Curia

 

 

Il servo intelligente sta sopra un figlio snaturato e insieme ai suoi fratelli divide i suoi diritti.

 

 

 

1592  in latino

 Biblia Vulgata

 Sisto V

 Clemente VIII

 

 

Servus sapiens dominabitur filiis stultis, et inter fratres haereditatem dividet.

 

 

 

 

Manipolazione: 13° Raffronto   Deuteronomio  21, 22

 

 

 

  1778

 Bibbia

 Mons. Martini

 placet PIO VI

 

 

Quando un uomo avrà fatto un peccato da punirsi colla morte, e condannato a morire sarà stato appeso al patibolo, non rimarrà sul legno il suo cadavere, ma sarà sepolto lo stesso dì; perocchè è maledetto da Dio chiunque è appeso al legno; e tu non dei contaminar quella terra, di cui il Signore Dio tuo ti avrà dato il possesso.

 

 

  1969

 Bibbia

 Ed. Paoline

 Imprimatur Curia

 

 

Quando un uomo, avendo fatto un peccato degno di morte, sarà condannato a morte e appeso al patibolo, il suo cadavere non rimarrà sul legno, ma sarà sepolto lo stesso giorno; perché maledetto da Dio colui che pende dal legno, e tu non devi contaminare quella terra che il Signore Dio tuo ti avrà dato in possesso.

 

 

  1974

 Bibbia 

 ed. UELCI

 Versione CEI

 

 

Se un uomo avrà commesso un delitto degno di morte e tu l'avrai messo a morte e appeso a un albero, il suo cadavere non dovrà rimanere tutta la notte sull'albero, ma lo seppellirai lo stesso giorno, perché l'appeso è una maledizione di Dio e tu non contaminerai il paese che il Signore tuo Dio ti dà in eredità.

 

 

  1978

 Bibbia 

 Ed. San Paolo

 Imprimatur Curia

 

 

Quando un uomo ha commesso un peccato che merita la pena capitale, è stato messo a morte e tu l'hai appeso a un albero, il suo cadavere non passi la notte sull'albero; lo devi seppellire in quello stesso giorno, perché un impiccato è una maledizione di Dio e tu non devi contaminare il suolo che il Signore tuo Dio ti dona in eredità.

 

 

1592  in latino

 Biblia Vulgata

 Sisto V

 Clemente VIII

 

 

Quando peccaverit homo quod morte plectendum est, et adiudicatus morti appensus fuerit in patibulo: non permanebit cadaver eius in ligno, sed in eadem die sepelietur: quia  maledictus a Deo est qui pendet in ligno: et nequaquam contaminabis terram tuam, quam Dominus Deus tuus dederit tibi in possessionem.

 

Manipolazione: 14° Raffronto   Proverbi  17, 11

 

 

 

  1778

 Bibbia

 Mons. Martini

 placet PIO VI

 

 

Il malvagio va sempre a caccia di contese; ma l'angelo crudele sarà spedito contro di lui.

 

 

  1969

 Bibbia

 Ed. Paoline

 Imprimatur Curia

 

 

Il malvagio cerca sempre litigi; ma l'angelo crudele sarà spedito contro di lui.

 

 

  1974

 Bibbia 

 ed. UELCI

 Versione CEI

 

 

Il malvagio non cerca altro che la ribellione, ma gli sarà mandato contro un messaggero senza pietà.

 

 

  1978

 Bibbia 

 Ed. San Paolo

 Imprimatur Curia

 

 

Solo di ribellioni va in cerca chi è malvagio; ma un messaggio crudele gli vien mandato contro.

 

 

1592  in latino

 Biblia Vulgata

 Sisto V

 Clemente VIII

 

 

Semper iurgia quaerit malus; angelus autem crudelis mittetur contra eum.

 

 

 

 

 

 

Manipolazione: 15° Raffronto   Proverbi  29, 21

 

 

 

  1778

 Bibbia

 Mons. Martini

 placet PIO VI

 

 

Chi delicatamente nutrisce il suo servo fin dall'infanzia, lo proverà poi contumace.

 

 

  1969

 Bibbia

 Ed. Paoline

 Imprimatur Curia

 

 

Chi alleva delicatamente fin dall'infanzia il suo servo, poi se lo troverà ribelle.

 

 

  1974

 Bibbia 

 ed. UELCI

 Versione CEI

 

 

Chi accarezza lo schiavo fin dall'infanzia, alla fine costui diventerà insolente.

 

 

 

  1978

 Bibbia 

 Ed. San Paolo

 Imprimatur Curia

 

 

Chi tratta mollemente il suo servo dall'infanzia, alla fine costui diventerà insolente.

 

 

 

1592  in latino

 Biblia Vulgata

 Sisto V

 Clemente VIII

 

 

Qui delicate a pueritia nutrit servum suum postea sentiet eum contumacem.

 

 

 

 

 

 

Manipolazione: 16° Raffronto   Samuele I   9, 27

 

 

 

  1778

 Bibbia

 Mons. Martini

 placet PIO VI

 

 

...disse Samuele a Sau: Di' al tuo servo, che passi, e vada innanzi a noi; e tu fermati un pochetto, affinchè io ti annunzi la parola del Signore.

 

 

  1969

 Bibbia

 Ed. Paoline

 Imprimatur Curia

 

 

…Samuele disse a Saul: "Dì al servo tuo di passar oltre e di andare innanzi a noi, e tu fermati un poco, affinché io ti annunzi la parola del Signore".

 

 

  1974

 Bibbia 

 ed. UELCI

 Versione CEI

 

 

… Samuele disse a Saul: "Ordina al servo che ci oltrepassi e vada avanti" e il servo passò oltre. "Tu fermati un momento, perché io ti faccia intendere la parola di Dio".

 

 

  1978

 Bibbia 

 Ed. San Paolo

 Imprimatur Curia

 

 

... Samuele disse a Saul: "Ordina al tuo servo che ci preceda, ma tu fermati un momento che ti comunicherò la parola di Dio". Quello andò oltre.

 

 

1592  in latino

 Biblia Vulgata

 Sisto V

 Clemente VIII

 

 

... Samuel dixit ad Saul: Dic puero ut antecedat nos et transeat: tu autem subsiste paulisper, ut indicem tibi verbum Domini.

 

 

 

 

 

 

 

 

Manipolazione: 17° Raffronto   Esodo  23, 27

 

 

 

  1778

 Bibbia

 Mons. Martini

 placet PIO VI

 

 

Il terrore mandato da me percorrerà la tua venuta, e io sterminerò tutti i popoli, nella terra dei quali tu entrerai; e porrò in fuga dinanzi a te tutti i tuoi nemici:

 

 

  1969

 Bibbia

 Ed. Paoline

 Imprimatur Curia

 

 

Manderò il mio terrore davanti a te e sterminerò tutti i popoli, nel paese dei quali entrerai, e farò che tutti i tuoi nemici fuggano dinanzi a te;

 

 

  1974

 Bibbia 

 ed. UELCI

 Versione CEI

 

 

Manderò il mio terrore davanti a te e metterò in rotta ogni popolo in mezzo al quale entrerai; farò voltar le spalle a tutti i tuoi nemici davanti a te.

 

 

 

  1978

 Bibbia 

 Ed. San Paolo

 Imprimatur Curia

 

 

Manderò il mio terrore davanti a te e metterò alla deriva tutti i popoli presso i quali andrai e ti consegnerò il dorso di tutti i tuoi nemici.

 

 

1592  in latino

 Biblia Vulgata

 Sisto V

 Clemente VIII

 

 

Terrorem meum mittam in praecursum tuum, et occidam omnem populum, ad quem ingredieris: cunctorunque inimicorum tuorum coram te terga vertam:

 

 

 

 

Manipolazione: 18° Raffronto   Siracide  25, 26

 

 

 

  1778

 Bibbia

 Mons. Martini

 placet PIO VI

 

 

Se ella non cammina sotto la tua direzione, ella ti svergognerà in faccia a'tuoi nemici. Separala dal tuo convitto, affinchè  non si prenda sempre giuoco di te. (Eccles. 25, 35)

 

 

  1969

 Bibbia

 Ed. Paoline

 Imprimatur Curia

 

 

Se (la donna) non cammina secondo le tue direttive, ti svergognerà in faccia ai nemici. Separala dal tuo corpo, perché non s'abusi sempre di te. (Eccles. 25, 35)

 

 

  1974

 Bibbia 

 ed. UELCI

 Versione CEI

 

 

Se (la donna) non cammina al cenno della tua mano, toglila dalla tua presenza.

 

 

  1978

 Bibbia 

 Ed. San Paolo

 Imprimatur Curia

 

 

Se (la donna) non cammina al cenno della mano, separala dalla tua carme.

 

 

1592  in latino

 Biblia Vulgata

 Sisto V

 Clemente VIII

 

 

Si (mulieri) non ambulaverit ad manum tuam, confundet te in conspectu inimicorum. A carnibus tuis abscinde illam, ne semper te abutatur.

(Eccles. 25, 35)

 

 

 

 

 

 

 

 

Manipolazione: 19° Raffronto   Esodo  32, 28

 

 

 

 1778

 Bibbia

 Mons. Martini

 placet PIO VI

 

 

E fecero i figliuoli di Levi secondo la parola di Mosè: e perirono in quel giorno circa ventitremila uomini.

 

 

  1969

 Bibbia

 Ed. Paoline

 Imprimatur Curia

 

 

I figli di Levi fecero secondo la parola di Mosè, e caddero in quel giorno circa ventitremila uomini.

 

 

  1974

 Bibbia 

 ed. UELCI

 Versione CEI

 

 

I figli di Levi agirono secondo il comando di Mosè e in quel giorno perirono circa tremila uomini del popolo.

 

 

 

  1978

 Bibbia 

 Ed. San Paolo

 Imprimatur Curia

 

 

I figli di Levi fecero come aveva detto Mosè e del popolo caddero in quel giorno circa tremila uomini.

 

 

 

1592  in latino

 Biblia Vulgata

 Sisto V

 Clemente VIII

 

 

Feceruntque filii iuxta sermonen Moysi, cecideruntque in die illa quasi viginti tria millia hominum.

 

 

 

 

 

Manipolazione: 20° Raffronto   Deuteronomio  14, 21

 

 

 

  1778

 Bibbia

 Mons. Martini

 placet PIO VI

 

 

Non mangiate di nissuna bestia morta da sè. Dalle o vendile al forestiero, che abita nelle stesse mura, perchè ei le mangi; perocchè tu sei un popolo consacrato al Signore Dio tuo.

 

 

  1969

 Bibbia

 Ed. Paoline

 Imprimatur Curia

 

 

Non mangiate nessuna bestia morta da sé: dàlla o vendila al forestiero che abita dentro le tue porte, chè la mangi lui, perchè tu sei il popolo santo del Signore Dio tuo.

 

 

  1974

 Bibbia 

 ed. UELCI

 Versione CEI

 

 

Non mangerete alcuna bestia che sia morta di morte naturale; la darai al forestiero che risiede nelle tue città, perché la mangi, o la venderai a qualche straniero, perché tu sei un popolo consacrato al Signore tuo Dio.

 

 

  1978

 Bibbia 

 Ed. San Paolo

 Imprimatur Curia

 

 

Non mangerete di alcun animale che sia morto di morte naturale: lo darai al forestiero che è tra le tue porte ed egli lo mangerà, o lo venderai a uno straniero, perché tu sei un popolo santo per il Signore tuo Dio.

 

 

1592  in latino

 Biblia Vulgata

 Sisto V

 Clemente VIII

 

 

Quidquid autem morticinum est, ne vescamini ex eo. Peregrino, qui intra portas tuas est, da ut comedat, aut vende ei: quia tu populus sanctus Domini Dei tui es.

 

 

 

 

Manipolazione: 21° Raffronto   Deuteronomio  3, 18

 

 

 

  1778

 Bibbia

 Mons. Martini

 placet PIO VI

 

 

E io allora ordinai, e dissi loro: Il Signore Dio vostro dà a voi questa terra in eredità;

 

 

  1969

 Bibbia

 Ed. Paoline

 Imprimatur Curia

 

 

Ma allora io vi diedi quest'ordine: Il Signore Dio vostro vi da questa terra in eredità,

 

 

  1974

 Bibbia 

 ed. UELCI

 Versione CEI

 

 

Ora in quel tempo io vi diedi quest'ordine: Il Signore vostro Dio vi ha dato questo paese in proprietà.

 

 

  1978

 Bibbia 

 Ed. San Paolo

 Imprimatur Curia

 

 

In quel tempo vi ho ordinato: "Il Signore vostro Dio vi ha dato in possesso questa terra.

 

 

1592  in latino

 Biblia Vulgata

 Sisto V

 Clemente VIII

 

 

Praecepique vobis in tempore illo, dicens: Dominus Deus vester dat vobis terram hanc in haereditatem,

 

 

 

 

 

 

Manipolazione: 22° Raffronto   Deuteronomio  7, 22

 

 

 

  1778

 Bibbia

 Mons. Martini

 placet PIO VI

 

 

Egli consumerà dinanzi a te queste nazioni a poco a poco, e parte a parte. Tu non potrai sterminarle ad un tratto, affinchè non moltiplichino in tuo danno le fiere selvagge. E il Signore Dio tuo le darà in tuo potere, e le anderà uccidendo, fino che sieno affatto distrutte.

 

 

  1969

 Bibbia

 Ed. Paoline

 Imprimatur Curia

 

 

Egli stesso distruggerà a poco a poco, ad una ad una, dinanzi a te queste nazioni. Tu non le potrai sterminare ad un tratto, perché altrimenti le fiere dei boschi si moltiplicherebbero contro di te. Il Signore Dio tuo le darà in tuo potere, le farà morire fino a distruggerle del tutto.

 

 

  1974

 Bibbia 

 ed. UELCI

 Versione CEI

 

 

Il Signore tuo Dio scaccerà a poco a poco queste nazioni dinanzi a te; tu non le potrai distruggere in fretta, altrimenti le bestie selvatiche si moltiplicherebbero a tuo danno; ma il Signore tuo Dio le metterà in tuo potere e le getterà in grande spavento, finché siano distrutte.

 

 

  1978

 Bibbia 

 Ed. San Paolo

 Imprimatur Curia

 

 

Il Signore tuo Dio caccerà dinanzi a te quelle nazioni, ma a poco a poco: tu non le potrai sterminare subito, affinché le bestie selvagge non si moltiplichino a tuo danno; ma il Signore te le metterà dinanzi, esse saranno distrutte.

 

 

1592  in latino

 Biblia Vulgata

 Sisto V

 Clemente VIII

 

 

: ipse consumet nationes has in conspectu tuo paulatim atque per partes. Non poteris eas delere pariter: ne forte moltiplicentur contra te bestiae terrae. Dabitque eos Dominus Deus tuus in conspectu tuo: et interficiet illos, donec penitus deleantur.

 

 

 

 

Manipolazione: 23° Raffronto   Esodo  15, 6

 

 

 

  1778

 Bibbia

 Mons. Martini

 placet PIO VI

 

 

La tua destra, o Signore, ha dimostrato una sovragrande fortezza; la tua destra, o Signore. ha percosso il nemico. E con la molta possanza tu hai dispersi i tuoi avversari; l'ira tua fu spedita da te, la quale li divorò come paglia.

 

 

  1969

 Bibbia

 Ed. Paoline

 Imprimatur Curia

 

 

La tua destra, o Signore, si è segnalata nella forza; La tua destra, o Signore, ha fiaccato il nemico: Con la grandezza della tua maestà hai rovesciato i tuoi avversari, hai mandato l'ira tua che li ha divorati come paglia.

 

 

  1974

 Bibbia 

 ed. UELCI

 Versione CEI

 

 

La tua destra, Signore, terribile per la potenza, la tua destra, Signore, annienta il nemico; con sublime grandezza abbatti i tuoi avversari, scateni il tuo furore che li divora come paglia.

 

 

  1978

 Bibbia 

 Ed. San Paolo

 Imprimatur Curia

 

 

La tua destra, Signore, si illustra di forza, la tua destra, Signore, fa a pezzi il nemico. Con la tua sublime grandezza rovesci chi ti sta di fronte: mandi la tua collera, li divori come paglia.

 

 

1592  in latino

 Biblia Vulgata

 Sisto V

 Clemente VIII

 

 

Dextera tua, Domine, magnificata est in fortitudine: Dextera tua, Domine, percussit inimicum. Et in multitudine gloriae tuae deposuisti adversarios tuos: Misisti iram tuam, quae devoravit eos sicut stipulam.

 

 

 

 

 

Manipolazione: 24° Raffronto   Deuteronomio  7, 5

 

 

 

  1778

 Bibbia

 Mons. Martini

 placet PIO VI

 

 

Ma piuttosto fate loro così: Gettate a terra i loro altari e spezzate le statue, e tagliate i boschetti, e date alla fiamme i simulacri. Perché te se' un popolo consacrato al Signore Dio tuo. Te elesse il Signore Dio tuo per essere popolo di sua proprietà tra tutti i popoli, che son sulla terra.

 

 

  1969

 Bibbia

 Ed. Paoline

 Imprimatur Curia

 

 

Invece fate loro così: demolite i loro altari, spezzate le statue, tagliate i boschetti, date alla fiamme le sculture. Essendo tu un popolo consacrato al Signore Dio tuo, il Signore Dio tuo ti ha scelto come un popolo speciale fra tutti i popoli della terra.

 

 

  1974

 Bibbia 

 ed. UELCI

 Versione CEI

 

 

Ma voi vi comporterete con loro così: demolirete i loro altari, spezzerete le loro stele, taglierete i loro pali sacri, brucerete nel fuoco i loro idoli. Tu infatti sei un popolo consacrato al Signore tuo Dio; il Signore tuo Dio ti ha scelto per essere il suo popolo privilegiato fra tutti i popoli che sono sulla terra.

 

 

  1978

 Bibbia 

 Ed. San Paolo

 Imprimatur Curia

 

 

Voi invece agirete così: demolirete i loro altari, spezzerete le loro stele, taglierete i loro pali sacri e brucerete i loro idoli nel fuoco. Perché tu sei un popolo santo per il Signore tuo Dio; il Signore tuo Dio ti ha scelto affinché sia un popolo particolarmente suo tra tutti i popoli che sono sulla faccia della terra.

 

 

1592  in latino

 Biblia Vulgata

 Sisto V

 Clemente VIII

 

 

Quin potius haec facietis eis: Aras eorum subvertite, et confringite statuas, lucosque succidite, et sculptilia comburite. Quia populus sanctus es Domino Deo tuo. Te elegit Dominus Deus tuus, ut sis ei populus peculiaris de cunctis populis, qui sunt super terram.

 

 

 

 

 

Manipolazione: 25° Raffronto   Geremia  36, 31

 

 

 

  1778

 Bibbia

 Mons. Martini

 placet PIO VI

 

 

E visiterò lui, e la sua stirpe, e i suoi servi per le loro iniquità,...

 

 

  1969

 Bibbia

 Ed. Paoline

 Imprimatur Curia

 

 

E castigherò lui, la sua stirpe e i suoi servi per le loro iniquità, ...

 

 

  1974

 Bibbia 

 ed. UELCI

 Versione CEI

 

 

Io punirò lui, la sua discendenza e i suoi ministri per le loro iniquità...

 

 

 

  1978

 Bibbia 

 Ed. San Paolo

 Imprimatur Curia

 

 

io punirò sopra di lui e sopra la sua discendenza e sopra i suoi ministri le loro iniquità

 

 

 

1592  in latino

 Biblia Vulgata

 Sisto V

 Clemente VIII

 

 

Et visitabo contra eum, et contra semen eius, et contra servos eius, iniquitates suas;...

 

 

 

 

Manipolazione: 26° Raffronto   Deuteronomio  23, 2

 

 

 

  1778

 Bibbia

 Mons. Martini

 placet PIO VI

 

 

Il bastardo, vale a dire colui, chè è nato da una donna di mala vita, non avrà luogo nella congregazione del Signore. Gli Ammoniti e gli Moabiti non entreranno giammai nella congregazione del Signore, nemmen dopo la decima generazione.

 

 

  1969

 Bibbia

 Ed. Paoline

 Imprimatur Curia

 

 

Il bastardo, cioè chi è nato da donna di malavita, non entrerà nell'assemblea del Signore sino alla decima generazione. Gli Ammoniti e gli Moabiti mai, nemmen dopo la decima generazione, entreranno nell'assemblea del Signore,

 

 

  1974

 Bibbia 

 ed. UELCI

 Versione CEI

 

 

Non entrerà nella comunità del Signore chi ha il membro contuso o mutilato. Il bastardo non entrerà nella comunità del Signore; nessuno dei suoi, neppure alla decima generazione, entrerà nella comunità del Signore.

 

 

 

  1978

 Bibbia 

 Ed. San Paolo

 Imprimatur Curia

 

 

Chi ha i testicoli contusi e il membro virile mutilato non entrerà nell'adunanza del Signore. Il bastardo non entrerà nell'adunanza del Signore; neppure alla decima generazione entrerà nell'adunanza del Signore.

 

 

 

1592  in latino

 Biblia Vulgata

 Sisto V

 Clemente VIII

 

 

Non ingredietur mamzer, hoc est, de scorto natus, in ecclesiam Domini, usque ad decimam generationem. Ammonites et Moabites etiam post decimam generationem non intrabunt ecclesiam Domini, in aeternum:

 

 

 

 

Manipolazione: 27° Raffronto   Esodo   32, 14

 

 

 

  1778

 Bibbia

 Mons. Martini

 placet PIO VI

 

 

E il Signore si placò, e non fece al popol suo quel male, che avea detto.

 

 

  1969

 Bibbia

 Ed. Paoline

 Imprimatur Curia

 

 

E il Signore si placò e non fece al suo popolo quel male che aveva minacciato.

 

 

  1974

 Bibbia 

 ed. UELCI

 Versione CEI

 

 

Il Signore abbandonò il proposito di nuocere al suo popolo.

 

 

  1978

 Bibbia 

 Ed. San Paolo

 Imprimatur Curia

 

 

Il Signore abbandonò il proposito di fare del male al suo popolo.

 

 

 

1592  in latino

 Biblia Vulgata

 Sisto V

 Clemente VIII

 

 

Placatusque est Dominus ne faceret malum quod locutus fuerat adversus populum suum.

 

 

 

 

 

Manipolazione: 28° Raffronto   Esodo  20, 17

 

 

 

  1778

 Bibbia

 Mons. Martini

 placet PIO VI

 

 

Non desiderare la casa del tuo prossimo, non desiderare la sua moglie, non lo schiavo, non la schiava, non il bue, non l'asino, nè veruna delle cose che a lui appartengono.

 

 

  1969

 Bibbia

 Ed. Paoline

 Imprimatur Curia

 

 

Non desiderare la casa del tuo prossimo; non desiderare la sua moglie, nè il suo servo, nè la sua serva, nè il suo bue, nè il suo asino, nè altra cosa che gli appartenga.

 

 

  1974

 Bibbia 

 ed. UELCI

 Versione CEI

 

 

Non desiderare la casa del tuo prossimo. Non desiderare la moglie del tuo prossimo, né il suo schiavo, né la sua schiava, né il suo bue, né il suo asino, né alcuna cosa che appartenga al tuo prossimo.

 

 

  1978

 Bibbia 

 Ed. San Paolo

 Imprimatur Curia

 

 

Non desidererai la casa del tuo prossimo; non desidererai la moglie del tuo prossimo, il suo servo, la sua serva, il suo bue, il suo asino, e tutto quello che è del tuo prossimo.

 

 

1592  in latino

 Biblia Vulgata

 Sisto V

 Clemente VIII

 

 

Non concupisces domum proximi tui: nec desiderabis uxorem eius, non servum, non ancillam, non bovem, non asinum, nec omnia quae illius sunt.

 

 

 

 

Manipolazione: 29° Raffronto   Siracide/Ecclesiastico  36, 21

 

 

 

  1778

 Bibbia

 Mons. Martini

 placet PIO VI

 

 

La donna sposerà un maschio qualunque sia, ma delle fanciul'e una è migliore d'un altra. (36, 23)

 

 

  1969

 Bibbia

 Ed. Paoline

 Imprimatur Curia

 

 

La donna riceverà qualunque maschio, ma vi son delle fanciulle migliori di altre. (36, 23)

 

 

  1974

 Bibbia 

 ed. UELCI

 Versione CEI

 

 

Una donna accetterà qualsiasi marito, ma una giovane è migliore di un altra.

 

 

  1978

 Bibbia 

 Ed. San Paolo

 Imprimatur Curia

 

 

La donna può accettare qualsiasi marito, ma una moglie non è uguale all'altra.

 

 

1592  in latino

 Biblia Vulgata

 Sisto V

 Clemente VIII

 

 

Omnem masculum excipiet mulier; et est filia melior filia. (36, 23)

 

 

 

 

 

Manipolazione: 30° Raffronto   Siracide/Ecclesiastico  25, 21

 

 

 

  1778

 Bibbia

 Mons. Martini

 placet PIO VI

 

 

 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Non esiste

 

 

  1969

 Bibbia

 Ed. Paoline

 Imprimatur Curia

 

 

 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Non esiste

 

 

  1974

 Bibbia 

 ed. UELCI

 Versione CEI

 

 

Motivo di sdegno, di rimprovero e di grande disprezzo è una donna che mantiene il proprio marito.

 

 

 

  1978

 Bibbia 

 Ed. San Paolo

 Imprimatur Curia

 

 

C'è collera, vituperio e vergogna senza fine per l'uomo mantenuto dalla moglie.

 

 

 

1592  in latino

 Biblia Vulgata

 Sisto V

 Clemente VIII

 

 

 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Non esiste

 

 

NB  Questo brano non esiste nelle precedenti Bibbie. È stato inventato di sana pianta per surrogare alcuni passi - del Cap. XXV - che denigrano la donna. Tra l'altro, l'argomento inserito non sussisteva ai tempi dell'Antico Testamento. E’ stato messo un orologio sul polso di un romano, al tempo dei Romani.  Al di là dell’immoralità della frase.  Vedi La Manipolazione su un intero Capitolo.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

       La Manipolazione osservata su un intero Capitolo

 

 

 

Raffronto tra le 5 Bibbie su un capitolo

Le scansioni sono state eseguite dai Volumi Editoriali

Confronto accostato sui 5 testi - Approfondimento

Raffronto sulle ultime 3 Bibbie con alcune parole sottolineate - Immediatezza

 

     Siracide, capitolo 25

1592 1778 1969 1974 1978

 

 

             Assemblato in Word

                Per copiare il file Pagina download   di Utopia.it

 

 

 

 

 

   

 ò  Continua         Sopra ñ

 

 

  

                                         Nota sulla Manipolazione  

 

La CEI («La Sacra Bibbia» versione ufficiale CEI 1974) ha alterato molte frasi della

Bibbia per ammorbidire i contenuti violenti, mitigare le frasi vendicative, attenuare le

discriminazioni di razza e di sesso presenti nella "Parola di Dio".

 

La manipolazione ha operato su 4 direttrici

 

Modificando in forma sottile e sofisticata alcuni concetti

Cambiando alcune parole in modo evidente

Eliminando completamente dei brani

Aggiungendo brani inesistenti

 

Il motivo della manipolazione, in certi casi, appare encomiabile: minimizzare i precetti

sulla disuguaglianza e ammorbidire l'aggressività di Dio. Sia pure, per cercar di

salvaguardare l’immagine di Dio.

Tuttavia, la manipolazione non è riuscita a cambiare la logica della dottrina divina: anche

col rimaneggiamento, i significati restano barbari e disumani ( Le 400 antinomie).

 

Stessa questione concerne le due Bibbie della famiglia Paolina. 

La Bibbia Ed. Paoline (1969) è alquanto simile alla Bibbia di Mons. Martini (1778) e alla

Biblia Vulgata (1592). (1)  Viceversa, l'edizione San Paolo (1978) ha introdotto espressioni

molto più evanescenti del testo CEI per nascondere e ovattare ancor di più le

incongruenze dei princìpi divini.

Nel sito paoline.it - per evitare visibili discrepanze - è inserito solo il testo della Bibbia CEI.

Inoltre, è da notare che la Bibbia CEI è in coedizione con San Paolo e Paoline editoriale.

 

_____________________________________

 

1) Sino al 1800 - con l'analfabetismo di massa - solo pochi dotti leggevano la Bibbia.

Che era unicamente in lingua latina. La lettura ai fedeli avveniva su "passi scelti" sotto la

guida e il commento sacerdotale. In più, stesso le donne si consideravano inferiori al

maschio e pertanto lecitamente sottomesse. Ragion per cui, molti dei concetti che oggi

sono contraddittori - a quell'epoca - erano giudicati coerenti dagli stessi assoggettati.

Oltre che da Dio. Poi, dopo il 1968, tutto il pensamento è cambiato.

Le «date» sono la chiave di lettura della manipolazione dei testi biblici.

 

                                                                                                                   Editing k Printing

                                                                                                           editor                                                                                                                                                          

  

   A proposito di manipolazione

 

   Nel can. 1390 del Codice di Diritto Canonico

   «Può essere punito con giusta pena, a seconda della gravità del delitto: 1) chi redige un

   documento ecclesiastico falso, o ne altera uno vero, lo distrugge, lo occulta, o si serve

   di un documento falso o alterato; 2) chi si serve in materia ecclesiastica di un altro

   documento falso o alterato; 3) chi asserisce il falso in un documento ecclesiastico pubblico.»

 

   Riportato nella Bibbia "Versione Ufficiale CEI"  Prot. N. 710/74  - frontespizio

 

   In questo caso, dunque, il giudice del diritto canonico e l’imputato sono entrambi ecclesiastici.

 

 

 

ò

     Le immagini dei volumi

                                                              

 

BIBBIA  ed. UELCI 1974 
Versione Ufficiale CEI

BIBBIA  Ed. Paoline - S. Paolo

1969 e 1978 - Imprimatur Curia

      BIBBIA  Mons. Martini 1778 
       Placet PIO VI

 

 

 

                    

 

BIBBIA  ed. UELCI 1974 
Versione Ufficiale CEI

BIBBIA  Ed. Paoline 1969  e San Paolo 1978
Imprimatur Curia   (per entrambi)

BIBBIA  Mons. Martini 1778 
Placet  PIO VI

 

 

Frontespizio delle 4 Bibbie

 

 

 

 

Biblia  Vulgata  - 1592

Papa  Sisto V  e  Clemente VIII

Editionis  MDCCLVII

 

 

 

ò

Continua

                                                                                                                                                                                                                      

A cura della Casa Editrice                                                                                         Su Internet                                                                                                       Editing k Printing

Napoli

 

 

Ermeneutica dell’Evidenza

sull’Antico Testamento

 

 

 

 

Allegato al 1° Raffronto - Genesi  3, 16

Scansione

 

Accostamento dei testi editoriali

per comprovare la manipolazione

 

 

 

1592

Biblia Vulgata

In latino

1778

Bibbia Martini

1969

Bibbia Paoline

1974

Bibbia CEI

1978

Bibbia San Paolo

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ñ

 

Ritorna al 1° Raffronto